Отдел продаж
8 (499) 755-89-57
Лодки, запчасти
8 (499) 755-89-57

Как переводится велосипед на казахский


Перевод «велосипед» с русского на казахский язык с примерами

Велосипед!

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Велосипед

велосипед

велосипед

велосипед

Велосипед

Corpus name: LangCrowd.com License: Unknown References: http://www.langcrowd.com

Corpus name: LangCrowd.com License: Unknown References: http://www.langcrowd.com

Онлайн-переводчик с английского на казахский. Бесплатный англо-казахский перевод текста, проверка орфографии на META.ua

Онлайн-переводчик

Поддерживаемые языки


Наш многоязычный онлайн-переводчик поддерживает языковые пары для следующих языков:
  • Украинский
  • Русский
  • Английский
  • Немецкий
  • Латвийский
  • Французский
  • Польский
  • Казах

Ввод текста и выбор языковой пары


Введите или вставьте исходный текст в форму выше и выберите языковую пару из раскрывающегося списка.Например, для перевода с английского на украинский вы должны ввести текст на английском языке в окно формы и выбрать «английский» и «украинский» из раскрывающихся списков. Нажмите кнопку [Перевести], и вы получите результат перевода - украинский текст под формой.

Специализированные словари


Если исходный текст для перевода относится к определенной теме, выберите специализированный словарь из раскрывающегося списка, например, Бизнес, Интернет, Право, Музыка и т. Д.По умолчанию установлен общий словарь.

Орфография


Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Мы советуем использовать Spelling . Орфография работает на украинском, русском и английском языках.

Виртуальная клавиатура


Если на вашем компьютере нет определенной раскладки клавиатуры, воспользуйтесь преимуществами виртуальной клавиатуры . Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого и французского языков..

Онлайн-переводчик с английского на казахский. Бесплатный англо-казахский перевод текста, проверка орфографии на META.ua

Онлайн-переводчик

Поддерживаемые языки


Наш многоязычный онлайн-переводчик поддерживает языковые пары для следующих языков:
  • Украинский
  • Русский
  • Английский
  • Немецкий
  • Латвийский
  • Французский
  • Польский
  • Казах

Ввод текста и выбор языковой пары


Введите или вставьте исходный текст в форму выше и выберите языковую пару из раскрывающегося списка.Например, для перевода с английского на украинский вы должны ввести текст на английском языке в окно формы и выбрать «английский» и «украинский» из раскрывающихся списков. Нажмите кнопку [Перевести], и вы получите результат перевода - украинский текст под формой.

Специализированные словари


Если исходный текст для перевода относится к определенной теме, выберите специализированный словарь из раскрывающегося списка, например, Бизнес, Интернет, Право, Музыка и т. Д.По умолчанию установлен общий словарь.

Орфография


Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Мы советуем использовать Spelling . Орфография работает на украинском, русском и английском языках.

Виртуальная клавиатура


Если на вашем компьютере нет определенной раскладки клавиатуры, воспользуйтесь преимуществами виртуальной клавиатуры . Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого и французского языков..

Н. Назарбаев: Учебники ведущих вузов мира переведут на казахский язык | Новости Казахстана: Последние новости на Kazakh TV

В эксклюзивном интервью агентству «Хабар» Глава государства Нурсултан Назарбаев ответил на актуальные вопросы, связанные с ходом реализации программы «Модернизация общественного сознания».

«Мы стремимся быть в числе самых развитых стран мира. Однако, кроме нескольких современных западных учебников, переведенных на русский язык, нет современных учебников, которые были бы переведены на казахский язык.Мы собираемся заняться этим. Есть отличные книги по философии, истории, культуре и другим направлениям. Они еще не переведены на казахский язык. Если мы адаптируем их для наших университетов, наши студенты будут знать западную культуру, историю и образ жизни. Для перевода таких учебников создано специальное бюро. Насколько мне известно, сейчас мы готовим к изданию 17 учебников. Если мы хотим быть в числе тридцати развитых стран мира, мы должны начать с самообразования », - сказал Назарбаев.

Следите за нашими новостями в Telegram на @Kazakh_tv .

История казахской языковой графики

Вопрос о переходе буквы на латиницу очень сложен. Это требует всестороннего изучения, основанного на опыте развития языкового фактора в странах Востока

Величайшее изобретение народа - письмо. Его происхождение - одна из сложных проблем современной лингвистики. Основа современной письменности - древняя буква. Письменность народов Средней Азии и Казахстана зародилась в раннем средневековье.Древние тюрки, ставшие впоследствии предками, в том числе современные казахи, сыграли важную роль в истории Евразии. А тюркский язык с V по XV век был языком межнационального общения по большей части. Например, с монгольскими ханами Батый и Мунке все официальные документы в Золотой Орде, международная переписка, кроме монгольской, велась еще на тюркском языке.

Становление и развитие языка, близкого к современному казахскому, происходило в XIII-XIV веках.Одним из древнейших типов письменности является древнетюркская письменность, возникшая в VI-VII веках.

Один из первых памятников такой письменности был обнаружен в 1896-1897 годах в Казахстане в районе Аулие-Ата (ныне город Тараз). Обнаружено 5 камней с древнетюркскими надписями. А в 1940 году в Восточном Туркестане были обнаружены 4 хорошо сохранившихся рукописи древнетюркской письменности середины VIII века. Эти открытия имели большое научное значение.

Арабская графика использовалась в Средней Азии и Казахстане в духовных и светских школах, в официальной переписке. Его красивым орнаментом украшали колонны, карнизы, купола зданий и сооружений. Ученые и поэты писали свои произведения на арабском языке, украшая свои страницы рисунками, зачастую выполненными на высоком художественном уровне. Все произведения выдающихся мыслителей Востока написаны на арабском и фарси (персидском), потому что эти языки считались международными.

В Казахстане арабская графика использовалась на протяжении 900 лет с 10 по 20 века. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, что сделало возможным ее использование миллионами казахов, живущих за границей. Он исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, характерные для казахского языка. Новый алфавит, получивший название «Жана Емле» («Новое правописание»), до сих пор используется казахами, живущими в Китае, Афганистане и Иране.После 1917 года в Казахстане началось движение за переход на латинский алфавит. Арабское письмо, которое в свое время играло положительную роль в социальном развитии, теперь казалось тормозом исторического прогресса.

В Казахстане движение за переход на латинскую букву началось в 1923 году. После многочисленных дискуссий в 1929 году казахский алфавит был переведен на латиницу (латинизация). Газеты и журналы печатались латиницей, в школах был введен латинский алфавит.Все это потребовало новой формы обучения, огромных затрат на изготовление шрифтов, издание учебников и обучение учителей. Казахский алфавит на латинской основе имел 30 букв с необходимыми дополнениями к ним для передачи специфических звуков казахского языка. Однако жизнь латинской буквы в Казахстане была недолгой с 1929 по 1939 год.

Надежды сторонников латинского алфавита освоить с его помощью европейскую культуру не оправдались.Механическое овладение латинскими буквами не обеспечивало усвоения достижений европейского уровня культурного развития. Латинисты не смогли организовать в школе даже изучение иностранных языков. И все же это был определенный период в развитии казахской письменности и книгопечатания. Книги этого периода вошли в национальный фонд по форме и содержанию культуры казахского народа.

Потом был осуществлен перевод на кириллицу. Проект нового алфавита на основе русской графики, состоящего из 42 букв в соответствии с фонетическими особенностями казахского языка, был предложен в 1940 году.С этого времени печатание казахских книг, газет и журналов, официальная переписка и обучение в школах велось на новом казахском алфавите.

После обретения независимости перед республиками бывшего СССР вопрос о латинской графике снова стал. Так, например, в Молдове решение о переходе на латинскую графику было принято еще в 1989 году, то есть еще при СССР. Те же республики, что и Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан, начали переход на латинский алфавит в первые годы после обретения независимости.Конечно, их опыт очень важен при переходе на латинскую графику нашей страны.

Со дня основания Турецкой Республики главный принцип М.К. Ататюрк был воплощением способов приблизить турецкое общество и государство к западной цивилизации. Османская империя была исламским государством, а алфавит был арабским. В письменности Османской империи было много арабских и персидских слов. Исходя из этого, можно сказать, что простой народ не понимал основной письменной речи Османской империи.Также в арабском алфавите не было букв, заменяющих некоторые буквы турецкого языка. А именно, в арабском языке было всего 3 гласных звука.

В связи с усилением в ХХ веке националистических идей в Османской империи в 1851-1928 годах возникли разногласия по поводу турецкого языка и его будущего.

Во время перехода тюркоязычных стран Советского Союза на латинский алфавит реформа письменности в Турции оказала особое влияние.

В 2012 году Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил перейти с казахского алфавита на латиницу к 2025 году, а в программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» сказано, что до конца 2017 года необходимо, чтобы помощь ученых и широкой общественности, чтобы перенять единую стандартную версию казахского алфавита в новой графике.

По мнению одного из лидеров нации, переход к латинскому алфавиту также имеет свою глубокую историческую логику.Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в 21 веке.

Перевод Раушана МАХМЕТЖАНОВА


Использование материалов для публикации, коммерческого использования или распространения требует письменного или устного разрешения редакционной коллегии или автора. Гиперссылка на портал Qazaqstan tarihy обязательна.Все права защищены Законом РК «Об авторских и смежных правах». Для запроса авторизации пишите на [email protected] или звоните по телефону (7172) 79 82 06 (доб.111)

.

Смотрите также

Возврат к списку